使用帮助  
会员浏览
    unavail的日记 用户日记页 -- 关闭
 
莫言 (shut-up or be-quiet, ....)字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:文学创作  创建于:2012-10-20 被查看:2774次 [收藏:日记|作者] [评论]
BestSong200 | DreamDance | Verses | Fav-short | 2008-12, 2009-1, 2 | 08 Crisis | 08 Election | 新人新诗 | 新人报到 大国政治| 2010 | 20112012-1 2 | 醉是音乐”俱乐部 1, 2 | 


莫言 (shut-up or be-quiet, ....)

求教:莫言獲獎SXQS_1

莫言家人回应陈光标欲赠送别...


※ 来源: http://www.JiaoYou8.com ※
 
unavail
45岁,加州
评论于:2012-10-20 08:09:35  [评论]


2012 Nobel Prize in Literature
The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary".

莫言(1955年2月17日- ),原名管谟业,生于山东高密县,中国当代著名作家。香港公开大学荣誉文学博士,青岛科技大学客座教授。他自1980年代中以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。其作品深受魔幻现实主义影响,写的是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。莫言在他的小说中构造独特的主观感觉世界,天马行空般的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。2011年8月,莫言创作的长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。

Mo Yan

Author of Red Sorghum: A Novel of China

Special: Mo Yan | Special Coverage

莫言(1955年2月17日- ),原名管谟业,生于山东高密县,中国当代著名作家。香港公开大学荣誉文学博士青岛科技大学客座教授。1980年代中以乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。作品深受魔幻现实主义影响。莫言在小说中构造独特的主观感觉世界,天马行空的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。2006年荣登中国作家富豪榜第20位,2007年问鼎中国作家实力榜第1名,2011年凭长篇小说《》获第八届茅盾文学奖,2012年10月11日获得2012年诺贝尔文学奖

 
L'écrivain japonais Kenzaburō Ōe, prix Nobel de littérature 1994 (au premier plan), dans le village natal de Mo Yan (au second plan), en 2005. (Photo prise par l'interprète.)

Quelque quatre-vingts romans, essais et nouvelles composent son œuvre.

  • 1986 : Honggaoliang jiazu, (红高粱家族/紅高粱家族, hóng gāoliangjiāzú)
    • Le Clan du sorgho, traduction de Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Arles, Actes Sud, 1993.
  • 1988 : La Mélopée de l'ail paradisiaque
    • traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Messidor, 1990, Le Seuil, 2005.
  • 1989 : Shisan bu (十三步, shísān bù)
    • Les Treize Pas, traduction de Sylvie Gentil, Paris, Le Seuil, 1995.
  • 1993 : Jiu Guo (酒国/酒國, jiǔ guó)
    • Le Pays de l'alcool, traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2000. Prix Laure Bataillon 2000 de la meilleure œuvre de fiction traduite en français.
  • 1995 : Fengru Feitun (丰乳肥臀, fēng rǔ féi tún)
  • 2009 : Wa (, ), Éditions d'art et de littérature de Shanghai (zh). Prix Mao Dun (en) 2011.

Autres œuvres :

  • Le Radis de cristal (透明的红萝卜/透明的紅蘿蔔, tòumíng de hóng luóbo), traduction de Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Paris, Philippe Picquier, 1998.
  • Le Clan herbivore (食草家族, shí cǎo jiāzú)(non traduit)
  • La Forêt rouge (shí cǎo jiāzú红树林 Hong shulin)(non traduit)
  • Le Supplice du santal (檀香刑, tánxiāngxíng), 2001, traduction de Chantal Chen-Andro, sélectionné pour le Prix Mao Dun, Paris, Le Seuil, 2006.
  • Explosion, traduction de Camille Loivier, Éditions Caractères, 2004.
  • La Carte au Trésor, (藏宝图 Cangbao tu), traduction d'Antoine Ferragne, Paris, Philippe Picquier, 2004.
  • Enfant de fer, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2004.
  • Le maître a de plus en plus d'humour, traduction de Noël Dutrait, Paris, Le Seuil, 2006.
  • Le Chantier, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2007.
  • La Joie (huānlè/歡樂), traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2007.
  • Quarante et un coups de canon (四十一炮, sìshíyī pào), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2008.
  • La Dure Loi du Karma, (生死疲劳/生死疲勞, shēngsǐ píláo), traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2009.
  • La Belle à dos d’âne dans l’avenue de Chang’a, traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2011.
  • Le Veau suivi de Le Coureur de fond, traduction de François Sastourné, Paris, Le Seuil, 2012.

 
更多"文学创作"类日记
这就是爱雨花
慈母之歌pchenca
母亲节pchenca
吾爱有三。。。seli_na2017
凰求凤pchenca
Kindness -- By Naomi Shihab Nyereachyou
【靡靡之音】爱情小诗-3pchenca
【靡靡之音】爱情小诗-2pchenca
【靡靡之音】爱情小诗-1pchenca
雪莲花pchenca
查看全部...
 
   
关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996