使用帮助  
会员浏览
    unavail的日记 用户日记页 -- 关闭
 
醉交吧 (床前明月光)字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:文学创作  创建于:2013-06-20 被查看:2576次 [收藏:日记|作者] [评论]
BestSong200 | DreamDance | Verses | Fav-short | 2008-12, 2009-1, 2 | 08 Crisis | 08 Election | 新人新诗 | 新人报到 大国政治| 2010 | 20112012-1 2 | 2013-1, 2, 3醉是音乐”俱乐部 1, 2 | 


醉交吧 (床前明月光)

1. zqq12

Gleaming moon rays shone before my bed,

Seemed like frost was covering the floor.

Gazing at the bright moon,I looked up.

Sank into thoughts about my faraway home, I turned back.



2.
davidwangaaa

Shinning   Moonlight near the bed

Wondering if frost covers the floor

Looking  at the bright Moon up high 

Thinking of my homeland deep inside

3. pchenca

Bed front moonlight bright 

Doubt is frost on ground

Head up see white moon

Head down miss home town


4.  丽龙在等你

A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if its frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness Im drowned.

  (许渊冲译)


5. zqq12 (recommends)


I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.


6.
zqq12 (recommends)

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee -

My father land , of thee!


7. unavail (modified)

So bright a gleam on my bedside

Could it be a frost on the floor

Lifting my head, a bright moonlight I saw.

Sinking back, suddenly homeland deep inside.

8.   皮大湿

At bed front moon beams silver light

As if hoar-frost falling from the sky

Head up, I gaze at the bright moon

Head down, memories of home fill my mind



9.


※ 来源: http://www.JiaoYou8.com ※
 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-23 22:07:32  [评论]


thanks Friend and you too. cheers and enjoy.

醉交吧 (你唱我和)




davidwangaaa
52岁,华盛顿州
评论于:2013-06-23 10:29:09 [评论]
哇 幽君成了交8的考古学家啦 

挖出那么多过去的好文章
 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-23 08:44:26  [评论]
davidwangaaa
52岁,华盛顿州
评论于:2013-06-23 00:41:34 [评论]
译得很好。

诗词的翻译是翻译中最高点  除了要懂两种语言外 还要懂两种文化,生活,习俗。最难的是要会写两种诗词   


查看了一些唐诗英译  没有一个像样的。孔子学院输出国教也没敢碰这个题目。

Pawnshop 是美国的一种店铺。老美不喜欢佩金带银 把金银手饰卖给那种店。也可以寄售。知道了这种美国习俗就比教能理解原作者的委屈的心情
 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-22 21:56:19  [评论]
unavail
40岁,加州
评论于:2013-06-22 21:21:14审核状态:待批[修改][删除][评论]


《寂静的四月》
四月的黄昏—舒婷           <= click the links for details.

 
zqq12
47岁,德州
评论于:2013-06-22 11:36:49 [评论]
这么有兴致啊,那我来个菜鸟直白译,供大家开个心, 周末么。。。

 四月与沉默

 

 

春天完全被遗弃了,

 

身旁的小溪迟缓流淌,     (那个ditch用的怪怪的)

黑绒般的水面廖无生机。

唯有那黄色的花儿拥有耀眼的光彩。


而我,

恰似放在黑色琴盒里的小提琴一般,

被装在自己的影子里。    (唉,除了生硬还是生硬)

我只想说,

明珠蒙尘,  (虽然这个常用来描写女性,那男性该咋说?)

犹如银器入当铺。 (这个是多么外邦的比喻啊)



感觉是这样的思路:deserted, dark, shadow, black,-------> out of reach

 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 22:16:41  [评论]
醉交吧 (梦中水乡 vs. 荷塘月色)
 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 22:13:19  [评论]
davidwangaaa
52岁,华盛顿州
评论于:2013-06-21 06:15:52 [评论]

 

举头望明月

低头思故乡

 

这两句的关键字是“思”。诗名静夜思就已经点出了这个“思”字。

思什么?思故乡。所以译成 Thinking of my homeland

 

低头思想,低头思考是一种内省。所以是 Thinking deep inside.


Thinking对应的是Looking, deep inside 对应的是 up high

 

这样中文的对仗译成英文还是对仗。既展现了原诗的意境,也保持了原诗的风格。

 


Looking at the bright Moon up high
 

 

Thinking of my homeland deep inside

 

 
davidwangaaa
52岁,华盛顿州
评论于:2013-06-21 06:07:23 [评论]


月光译成 moonlight 比较符合英语的习惯。

美国百老汇著名音乐剧中就有一句 

Memory

 

All alone in the moonlight


http://www.youtube.com/watch?v=4-

 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 22:11:18  [评论]
黯然的四月—译后记 


davidwangaaa的日记用户日记页 -- 关闭
 
黯然的四月—译后记字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:体坛风云 创建于:2011-10-24被查看:3683次 [收藏:日记|作者] [评论]

黯然的四月译后记

许多网友喜欢我的译作,同时也询问有关译诗的问题。那就接着讲几句。

9) 一般都说信达雅是翻译的标准。但这个“雅”字却在翻译实践中造成了不少问题。

毛先生在70年代发表了一篇诗作,其最后一句是:"不须放屁,试看天地翻覆"。首发那天是由中央人民广播电台的播音员在新闻联博节目中带着激情向全国人民大声朗颂的。

因为不符合“雅” 的翻译标准,没法译。

《红楼梦》中有一段对诗的场面,薛宝釵的哥哥薛藩在坐。题目是:女人乐。大家挨个作诗。轮到薛藩时,他来了一句:女人乐,一根XXYXX。曹雪芹是在有意刻划一个富二代流氓。那是和薛藩强占民女,那民女后来还有一段很高兴的日子相呼应的。翻译家把那句诗“雅”化了就辜负了曹先生的苦心。

毛先生还有一句名骂:一切反动政府都是帝国主义的走狗。走狗在中文里是贬意词,有下贱,卑鄙之意。但译文为了“雅”,没敢用脏词,而是译成了running  dog在国外,狗被看成好朋友。Running dog 是外国人很喜欢的。没有翻译出原文骂人的愤怒气势。

10)中国格侓诗的七侓,五绝等。词牌中的蝶恋花,卜算子,鱼家傲等,行数有规定,每行的字数也有规定。那是因为那些诗词后面都有曲子。把字放入后就能唱。

原诗是散文诗,白话诗,所以多用通俗字。情感性强些。每行的长短要尽量接近原诗。视觉上“像” 一些。今后有人谱曲的话,对音节时会方便些,唱起来上口些。

附译文原稿:

谢谢对我歌曲的赞赏。
作为回访,也凑热闹译一下 April and Silence。供探讨。

April and Silence        黯然的四月

Spring lies deserted.      春天悄悄地迈进了荒原
The dark velvet ditch      可那小沟依然森森黑黑
creeps by my side          蜿蜒盘迴在我的身旁
not reflecting anything.   没有一丝春的色彩

All that shines             唯一耀眼的是

are yellow flowers.         那星星点点的黄花

I am carried in my shadow    我的影子遮住了我
like a violin                
像珍贵的提琴
in its black case.           
被关在琴盒里

All I want to say            唯一想说的是
gleams out of reach          
有光芒而不能四射
like the silver              
像闪光的银子
in a pawnshop.             
被锁在当铺里

---
Note:
1)
gleams out of reach
       有光芒不能四射
这句是全诗的关键,是作者
唯一想说的,是作者唯一要大家知道的。

把最后一节先看懂,然后从下往上倒回去译就方便了。

2)写这首诗时作者好像自感怀才不遇。恨诺奖不来?

还好像被人误解,
I am carried in my shadow     我的影子遮住了我
真要译的话要查考作者的生平,及写作年代。

3)后两节是寓意,舒怀。前两节是写景,烘托气氛。和中国诗词的手法一样。

4)因作者自感怀才不遇,所以
春天来了也看不到。不去看耀眼的黄花,倒注视着那黑森森的小沟,并说看不见任何春意。


5not reflecting anything -----anything指春,和第一句Spring lies。。。 是呼应的。 应该不是指水。

6
)加了些形容词,付词,就像油盐酱醋一样,使诗味更浓些。
和格侓诗的语言精练相反,散文诗的特色之一是词藻堆砌。


7) All that shines, All I want to say----
要译得一致,两个 like。。。in。。。也要译得一致。以保持原诗的风格,和韵侓。

8)全诗译完后再译题目。Silence 应该是作者的心情,而不是指景。
已是瑞典的早春四月,作者却有光芒不能四射,还是没戏。所以心情是黯然的。

好了,见笑了。

 




 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 22:10:46  [评论]


 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 22:08:01  [评论]
unavail
40岁,加州
评论于:2013-06-21 22:07:06审核状态:待批[修改][删除][评论]



// yep. 首肯 or

举头望明月,低头思故乡。 // 冉冉上口, 通俗易懂.

举头望明月,

低首思故乡。

举首望明月, 低头思故乡。




davidwangaaa
52岁,华盛顿州
评论于:2013-06-21 18:29:34 [评论]

举头望明月 

低头思故乡

那是李白的名句。 在中国是老幼皆知。在几千年的背诵教育下几乎没人注意到那诗的不足,或缺陷。  

在对句的上句中用了一个‘头’,下句还是用一个‘头’。 以头对头,应该是个败笔。 

改成“低眉思故乡”, 或“低首思故乡”就更加工整。  

 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-21 09:27:59  [评论]
unavail
40岁,加州
评论于:2013-06-21 09:27:34审核状态:待批[修改][删除][评论]


you deserve it. thanks Friend for the great sharing and the wonderful time. cheers, enjoy, and bless.



zqq12
47岁,德州
评论于:2013-06-20 23:44:04 [评论]
把我排第一,真给面子。谢。
 
 
unavail
40岁,加州
评论于:2013-06-21 09:26:29审核状态:待批[修改][删除][评论]


yep.

zqq12
47岁,德州
评论于:2013-06-20 08:07:28 [评论]
这么多版本,不过是不是英文母语,还是很明显的。既要有李白的意境,又要有英文的优美,的确不容易。
 
unavail
45岁,加州
评论于:2013-06-20 08:57:28  [评论]
凑个趣,翻译个唐诗zqq12


zqq12的日记用户日记页 -- 关闭
 
凑个趣,翻译个唐诗字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:其它 创建于:2013-06-19被查看:111次 [收藏:日记|作者] [评论]



静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。




Contemplation on a Quiescent Night

by me

Gleaming moon rays shone before my bed,

Seemed like frost was covering the floor.

I looked up, gazing at the bright moon,

turning back, I sank into thoughts about my faraway home.

 
更多"文学创作"类日记
象牙斜塔不想说的字
520·十四行诗不想说的字
这就是爱雨花
慈母之歌pchenca
母亲节pchenca
吾爱有三。。。seli_na2017
凰求凤pchenca
Kindness -- By Naomi Shihab Nyereachyou
人要有尊嚴,更要有底線!special168
女人花pchenca
查看全部...
 
   
关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996